Aktuali informacija apie tekstų vertimus

Marius avataras

Posted on :

http://verticia.lt/Internete ieškant informacijos apie įvairių tekstų vertimus randama įvairių puslapių. Vienas tokių – http://verticia.lt/. Čia randame tai, kas aktualu kone visiems interesantams.

Turbūt dažniausias klientų prašymas – išversti tekstą iš anglų kalbos (arba į šią kalbą). Tačiau ką daryti, jei reikia kokio retesnio varianto? Kas gali išversti iš japonų, olandų, vietnamiečių, slovėnų, hebrajų, čekų ar danų kalbos? O kas galėtų priimti užsakymą, kurio esmė – vertimas iš lietuvių kalbos į kinų ar portugalų?

Turbūt visa ta maišalynė net ir skamba sudėtingai. Interneto svetainėje http://verticia.lt/ pateikiama ir dar daugiau kalbų variantų. Natūralu, kad vienas žmogus viso pasaulio šnekų nesupras, tad ir specialistų yra gerokai daugiau. Siūlomi sprendimai ir tais atvejais, kai reikia versti, pavyzdžiui, iš anglų į italų, iš suomių į vokiečių, iš baltarusių į rusų ir kt. Kitaip sakant, orientuojamasi ne tik į populiariausius klientų poreikius, bet ir į gerokai specifiškesnius.

Susipažinus su kalbų gausybe kyla kitas aktualus klausimas. Kokios kainos? Vieno universalaus įkainojimo nėra, viskas priklauso nuo teksto sudėtingumo, apimties ir laiko, per kurį darbas turi būti atliekamas. Grožinis tekstas ir IT instrukcija – pora pavyzdžių, kad net vienos kalbos tekstai gali žymiai skirtis ir, žinoma, būti visiškai skirtingai vertinami pinigine išraiška.

Ar įmanoma išversti skubiai? Tai dar vienas dalykas, kurį nori sužinoti klientai. http://verticia.lt/ pateikia informacijos apie tokią paslaugos rūšį. Greito vertimo poreikis nemenkas, vis pasitaiko atvejų, kai rezultato reikia kuo greičiau. O kaipgi kokybė? Bet kuris specialistas sutiks, kad nėra labai lengva ir skubėti, ir kokybę išlaikyti. Reikalauja meistriškumo, susikaupimo, visapusiško savo srities išmanymo.

O ką daryti, jei rūpi ne tekstų vertimai? Minėtoje svetainėje rašoma ir apie žodinius vertimus. Vos pasidomėjus galima pasakyti, kad šie dar sudėtingesni nei raštiški. Greita reakcija čia nėra privalumas. Tai būtinybė. Nesutrikti, nepamiršti žodžių, neužsnūsti darbo metu – tik keletas aspektų, rūpimų diskutuojant apie žodinius vertimus.

Kreipiantis į vertimo biurą reikšmę įgauna daugybę dalykų – laikas, kaina ir t. t. Kad viskas eitųsi kaip iš pypkės, belieka palinkėti atrasti tokius specialistus, kuriems kokybė yra prioritetas, o ne šiaip koks šalutinis veiksnys.

 

 

 

 

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *